NEV'İYAT // OSMANLICA  
15-Mehlika Sultan-Osmanlıca şiir-

مهلقا سلطان


مهلقا سلطانه عاشق يدي كنچ

Mehlika Sultan'a âşık yedi genç
 
كيجه شهرك قاپوسندن چيقدي

Gece şehrin kapısından çıktı: 
 
مهلقا سلطانه عاشق يدي كنچ

Mehlika Sultan'a âşık yedi genç

قارا سودالي  برر عاشقدي

Kara sevdalı birer âşıktı.

*** 
بر خيالت كبي دنيا كوزه لي

Bir hayalet gibi dünya güzeli

كيردكندن بري رؤيالرنه

Girdiğinden beri rüyalarına;

هپسي مَسْحُورْ او مُعَمّا كوزه لي

Hepsi meşhur, o muamma güzeli 

 كيتديلر كورمكه قاف داغلرينه

Gittiler görmeye Kaf dağlarına.

***

هپسي صِيرْتِنْدَه عبا، كونلرجه

Hepsi, sırtında aba, günlerce

كيتديلر ايچلري هجرانله دولو؛

Gittiler içleri hicranla dolu;

هر كونك افقني صاردكجه

Her günün ufkunu sardıkça gece

ديديلر: بلكي صوك اآقشامدر بو

Dediler: ''Belki bu son akşamdır''

***

 
بو امل غربتنك يوقدر اوجي

Bu emel gurbetinin yoktur ucu;

دائما يوللر اوزار، قلب اوزولور

Daima yollar uzar, kalp üzülür:

عمري اولدقچه يورر هر يولجي

Ömrü oldukça yürür her yolcu,

وارمادن منزله بر يرده اولور

Varmadan menzile bir yerde ölür.

***

مهلقانك  قارا سوداليلري

Mehlika'nın kara sevdalıları

وارديلر چيقريغي يوق بر قويويه

Vardılar çıkrığı yok bir kuyuya,
،
مهلقانك قارا سوداليلري

Mehlika'nın kara sevdalıları
.

باقديلر قورقولي كوزلرله صويه

Baktılar korkulu gözlerle suya.

***

كورديلر: آينهده بر كيزلي جهان

Gördüler: ''Aynada bir gizli cihan..
.
افقي چپ چوره أولوم سرويلري

Ufku çepçevre ölüm servileri.....''

صانديلر دوغدي ايچندن برآن

Sandılar doğdu içinden bir an

او اوزون كوزلو؛ اوزون صاچلي پري

O, uzun gözlü, uzun saçlı peri.

***

بو حزين يولجيلرك اك كوچوكي

Bu hazin yolcuların en küçüğü

بر زمان باقدي او ويران قويويه

Bir zaman baktı o viran kuyuya.

ونه دك صوكره كوموش بر يوزوك

Ve neden sonra gümüş bir yüzüğü

پارماغندن صييروب آتدي صويه

Parmağından sıyırıp attı suya.



ي. كمال



 
Geri